a novelty choking hazard

alternate repetitions in Stanley Kubrick’s The Shining

Lost Jack Can Has Cocktailz Naow?

I don’t remember why I was browsing on The Shining originally — possibly I was thinking of doing Jack up as a lolmaniac ….ah yes… — but amongst the trivia on an otherwise rather turgid write-up at House of Horrors, there was the following, which I don’t think I’d known previously:

“The book that Jack was writing contained the one sentence (“All work and no play makes Jack a dull boy”) repeated over and over. Kubrick had each page individually typed. For the Italian version of the film, Kubrick used the phrase “Il mattino ha l’ oro in bocca” (“He who wakes up early meets a golden day”). For the German version, it was “Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen” (“Don’t postpone something, that can be done today.”) For the Spanish version, it was “No por mucho madrugar amanece más temprano” (“Although one will rise early, it won’t dawn sooner.”)”

Posted in film, language | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>